Жизнь, как книга. Вот только страницы пусты.
Бог подбросил в насмешку лишь пустые листы.
Мы не только читать и писать не умеем,
Но и рвем драгоценные жизни листы.
***
Я у Бога прошу и еды, и питья,
Чтобы жизнь продолжалась беспечно моя.
И меня он снабжает безропотно пищей.
Я живу, чтобы есть. В этом сущность моя.
***
Ничего не хочу. Ничего не могу.
Только жизнь я свою, как могу, берегу.
Но на что она мне? Для чего, в самом деле?
Даже это, увы, объяснить не могу.
***
Как смешно приходить, но не зная зачем,
Пить, и есть, и блудить, но не зная зачем.
Быть травинкой пустой, что засохнет на солнце.
Или люди глухи. Или бог просто нем.
***
Не печалься, поэт, ты о славе своей.
Всё сожрет без следа скоро время-злодей.
Ты пиши поскорей свои вирши земные,
Чтоб на миг поразвлечь перед смертью людей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."